If I were a Boy Again



If I were a boy again, I would practice perseverance more often, and never give up a thing because it was or inconvenient. If we want light, we must conquer darkness. Perseverance can sometimes equal genius in its results. “There are only two creatures,” says a proverb, “who can surmount the pyramids—the eagle and the snail.”

假如我又回到了童年,我做事要更有毅力,决不因为事情艰难或者麻烦而撒手不干,我们要光明,就得征服黑暗。毅力在效果上有时能同天才相比。俗话说:“能登上金字塔的生物,只有两种——鹰和蜗牛。”

If I were a boy again, I would school myself into a habit of attention; I would let nothing come between me and the subject in hand. I would remember that a good skater never tries to skate in two directions at once.

假如我又回到了童年,我就要养成专心致志的习惯;有事在手,就决不让任何东西让我分心。我要牢记:优秀的滑冰手从不试图同时滑向两个不同的方向。

The habit of attention becomes part of our life, if we begin early enough. I often hear grown up people say “ I could not fix my attention on the sermon or book, although I wished to do so” , and the reason is, the habit was not formed in youth.

如果及早养成这种专心致志的习惯,它将成为我们生命的一部分。我常听成年人说:“虽然我希望能集中注意听牧师讲道或读书,但往往做不到。”而原因就是年轻时没有养成这种习惯。

If I were to live my life over again, I would pay more attention to the cultivation of the memory. I would strengthen that faculty by every possible means, and on every possible occasion. It takes a little hard work at first to remember things accurately; but memory soon helps itself, and gives very little trouble. It only needs early cultivation to become a power.

假如我现在能重新开始我的生命,我就要更注意记忆力的培养。我要采取一切可能的办法,并且在一切可能的场合,增强记忆力。要正确无误地记住一些东西,在开始阶段的确要作出一番小小的努力;但要不了多久,记忆力本身就会起作用,使记忆成为轻而易举的事,只需及早培养,记忆自会成为一种才能。
When you grow up, will you cry?



Cry can release sadness and protect ourselves. When we grow up, we get used to repression, no longer cry loudly. Why show our weakness in front of people. Maybe our cries are considered petulance. It is no use crying. We have to solve the problems by ourselves after wiping tears. That kind of action only wastes time. Pretend without any troubles and deal with anything as usual. There isn’t more energy left to think any other problems. We had better go to bed after wash. If eyes become swollen because of crying, we will no longer as beautiful as before. Let us own a large heart. Tears mean a normal heart. Pains mean hearts are sensible. Do you have time to cry? Do you cry now?


哭泣可以缓解忧伤、保护自己。长大后,我们习惯了压抑,不再放声大哭。何必人前示弱,再落个撒娇之嫌。哭了又怎样,擦干泪,还得独自承担,浪费时间。难过了就忍着,神色如常地忙碌,到家已筋疲力尽,洗洗睡吧,哪儿有时间多愁善感,何况眼睛哭肿了明天会很难看。就让神经粗糙一点吧!有眼泪这心就没干涸,感觉痛这心还没苍老麻木。你还有时间哭吗?你还会哭吗?


The last few days have found me very restless. This evening as I sat in the yard to enjoy the cool, it struck me how different the lotus pool I pass every day must look under a full moon. The moon was sailing higher and higher up the heavens, the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall, and my wife was in the house patting Juner and humming a lullaby to him. I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.
这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。

A cinder - path winds along by the side of the pool. It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet. Trees grow thick and bosky all around the pool, with willows and other trees I cannot name by the path. On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale.

沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

Strolling alone down the path, hands behind my back, I felt as if the whole earth and sky were mine and I had stepped outside my usual self into another world. I like both excitement and stillness, under the full moon, I could think of whatever I pleased or of nothing at all, and that gave me a sense of freedom. All daytime duties could be disregarded. That was the advantage of solitude: I could savour to the full that expanse of fragrant lotus and the moonlight.

路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。

As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls. And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath. The breeze carried past gusts of fragrance, like the strains of a song faintly heard from a far-off tower. And leaves and blossoms trembled slightly, while in a flash the scent was carried away. As the closely serried leaves bent, a tide of opaque emerald could be glimpsed. That was the softly running water beneath, hidden from sight, its colour invisible, though the leaves looked more graceful than ever.

曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。

Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream. Though the moon was full, a film of pale clouds in the sky would not allow its rays to shine through brightly; but I felt this was all to the good - though refreshing sleep is indispensable, short naps have a charm all their own. As the moon shone from behind them, the dense trees on the hills threw checkered shadows, dark forms loomed like devils, and the sparse, graceful shadows of willows seemed painted on the lotus leaves. The moonlight on the pool was not uniform, but light and shadow made up a harmonious rhythm like a beautiful tune played on a violin.

月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。

Far and near, high and low around the pool were trees, most of them willows. These trees had the pool entirely hemmed in, the only small clearings left being those by the path, apparently intended for the moon. All the trees were somber as dense smoke, but among them you could make out the luxuriant willows, while faintly above the tree-tops loomed distant hills - their general outline only. And between the trees appeared one or two street lamps, listless as the eyes of someone drowsy. The liveliest sounds at this hour were the cicadas chirruping on the trees and the frogs croaking in the pool; but this animation was theirs alone, I had no part in it.

荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。

Then lotus-gathering flashed into my mind. This was an old custom south of the Yangtse, which apparently originated very early and was most popular in the period of the Six Kingdoms,* as we see from the songs of the time. The lotus were picked by girls in small boats, who sang haunting songs as they padded. They turned out in force, we may be sure, and there were spectators too, for that was a cheerful festival and a romantic one. We have a good account of it in a poem by Emperor Yuan of the Liang dynasty called Lotus Gatherers:

忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。采莲人不用说很多,还有看采莲的人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。梁元帝《采莲赋》里说得好:

Deft boys and pretty girlsReach an understanding while boating;Their prows veer slowly,But the winecups pass quickly;Their oars are entangled,As they cut through the duckweed,And girls with slender waistsTurn to gaze behind them.Now spring and summer meet,Leaves are tender, flowers fresh;With smiles they protect their silks,Drawing in their skirts, afraid lest the boat upset.

于是妖童媛女,荡舟心许;鷁首徐回,兼传羽杯;欋将移而藻挂,船欲动而萍开。尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余,叶嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。

There we have a picture of these merry excursions. This must have been a delightful event, and it is a great pity we cannot enjoy it today.

可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受了。

I also remember some lines from the poem West Islet:

于是又记起《西洲曲》里的句子:

When they gather lotus at Nantang in autumnThe lotus blooms are higher than their heads;They stoop to pick lotus seeds,Seeds as translucent as water.

采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。

If any girls were here now to pick the lotus, the flowers would reach above their heads too -- ah, rippling shadows alone are not enough! I was feeling quite homesick for the south, when I suddenly looked up to discover I had reached my own door. Pushing it softly open and tiptoeing in, I found all quiet inside, and my wife fast asleep.

今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些流水的影子,是不行的。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了。



一、出入境填表常用词汇


  姓:Family name,Surname 名:First Name,Given name
  性别:sex,gender
  男:male;女:female
  国籍:nationality,country of citizenship
  护照号:passport number
  原住地:country of origin
  前往国:destination country
  登机城市:city where you boarded
  签证签发地:city where visa was issued
  签发日期:date of issue
  出生日期:date of birth,birth date
  年:year;月:month;日:day
  偕行人数:accompanying number
  签名:signature
  官方填写:official use only
  职业:occupation
  护照:Passport;签证:Visa
  登机、启程:Embarkation
  登岸:Disembarkation
  商务签证:Business Visa
  观光签证:Tourist Visa


二、乘机常用词汇


  航站、终点站:Terminal
  入境大厅:Arrival Lobby
  出境大厅:Departure Lobby
  登机门号码:Gate Number
  登机证:Boarding Card,Boarding Pass
  机场税:Airport Tax
  登机手续办理处:Check in Counter
  海关申报处:Customs Service Area
  货币申报:Currency Declaration
  免税商品:Duty-Free Items
  大号:large;中号:medium;小号:small
  纪念品:Souvenir
  行李:Baggage,Luggage
  托运的行李:Checked baggage
  行李领取处:Baggage claim area
  随身行李:Carry-on baggage
  行李牌:Baggage Tag
  行李推车:Luggage Cart
  退税处:Tax-free refund
  盥洗室(厕所):Lavatory,washroom,toilet
  W.C.=water closet,rest room
  男厕:Men's,Gent's,Gentlemen's
  女厕:Women's,Lady's
  使用中:Occupied
  空闲:Vacant
  男(女)空服员:Steward(Stewardess)
  机内免税贩卖:In-Flight Sales


三、钱币兑换常用词汇


  外币兑换店:Currency Exchange Shop
  汇率:Exchange rate
  旅行支票:Traveler's check
  手续费:Commission
  银行买入价:We buy(Bid)
  银行卖出价:We sell(Ask)


四、酒店常用词汇


  入住登记手续:Check-in
  客房服务:Room Service
  退房(时间):Check Out(Time)
  前台:Front Desk,Reception
  酒店大堂:Lobby
  咖啡馆:Coffee shop
  服务员,侍者:waiter(餐厅、旅馆的服务生、行李员)
  电话叫醒服务:Wake Up Call,Morning Call


五、日常用语


  你好,很高兴认识你:How do you do,I’m glad to meet you.(It's nice meeting you.)
  请问你叫什么名字:May I have your name, please?
  我可以试穿一下吗:May I try it on?
  多少钱:How much?
  请把菜单给我:Please show me the menu.
  干杯:Cheers! Bottoms up!
  我迷路了,您能告诉我怎么回饭店吗:I'm lost.Could you do me a favor to find my hotel?
  你能帮我拍照吗:Could you take a picture for me?
  非常感谢:Thank you very much.
  不客气:You're welcome.
  我就是忍不住:I just couldn't help it.
  让我们保持联系:Let's keep in touch.
  我怎样能跟你联络上:How can I get in touch with you?
  我将会尽我最大努力:I'll do my best.
  请稍等一下:Wait a moment please.
  你先请:After you
  我们该走了:We'd better be off.
  我真要累死了:I'm really dead.
  真是那样吗:Is that so?
  我不确切知道:I don't know for sure.
  太好了,太棒了:That's something.
  这主意真棒:Brilliant idea!
  此话当真:Do you really mean it?
  你帮了大忙:You are a great help.
  我身无分文:I'm broke.
  我一直不太喜欢这东西:I never liked it anyway.
  别跟我耍花招:Don't play games with me!
  看情况再说:That depends.



小镇里的“洋女婿”

在浙江德清工作的英国工程师约翰在超市里偶遇农村打工妹方琴,方琴的热情和善良深深地打动了约翰。尽管方琴和约翰身份、收入相差悬殊,真心相爱的两个人历尽波折最终走到了一起。

德清人的友好热情也使约翰爱上了中国,辞去英国的工作定居在了这个小镇。



[半边天]爱我的人请举手 第三集(2009.04.08)

简介:王丹丽是生活在上海的白领单身女性,年逾38岁的她有着优秀的教育背景和国外工作生活的经历。一直在工作上投入巨大热情和精力的她,也由此获得了良好的社会地位,如今,她是上海某公司的总裁。但是这样的女性在这样的城市如何能够找到属于自己的爱情却是个问题。王丹丽的爱情信条是不要为了结婚而结婚,如果没有爱情她宁可做一名“剩女”。在这样的坚持和等待中,她迎来了属于自己的爱情。本期节目将讲述一个刚刚跨越“剩女”生涯的38岁骨灰级“剩女”的爱情故事。




Today, look at the blue sky, hear the grass growing beneath your feet, inhale the scent of spring, let the fruits of the earth linger on your tongue, reach out and embrace those you love.   

今天,仰望蓝天,聆听小草在脚下生长,呼吸春天的气息,细细品尝大地的果实,然后放开双手拥抱你的所爱。

What a miracle it is!

No matter how long the winter, how hard the frost or how deep the snow, Nature triumphs. No season is awaited so eagerly or welcomed so warmly as spring…Each year I am astonished by the wealth of flowers the season gives us.

这真是一个奇迹!无论冬天多么漫长,无论霜雪多么严寒,自然总能获胜。没有哪个季节像春天那么让人翘首企盼……每年春花的烂漫总让我惊讶不已.

Picture this: The air and the earth interpenetrated in the warm gusts of spring; the soil was full of sunlight, and the sunlight full of red dust. The air one breathed was saturated with earthy smells, and the grass under foot had a reflection of blue sky in it.

想象这样一幅图景:温暖的春风弥漫着泥土的气息,阳光照射着每一寸土壤,土壤把阳光染成深红色。空气中渗透着泥土的清香,脚下的小草与头上的蓝天遥相呼应。

In those vernal seasons of the year, when the air is calm and pleasant,it were an injury and sullenness against Nature not to go out and see her riches, and partake in her rejoicing with heaven and earth.

在春天这个季节里,当天朗气清的时候,如果不到室外观赏大自然的丰饶,并分享天地的喜悦,就是对它的一种伤害和亵渎。



超好听的失恋歌曲,由挪威歌手玛丽亚亚瑞唐多(Maria Arredondo)所唱,她的嗓子非常好,性感但不做作,有力但不炫耀,明亮但不过分照人。她的低音很沉,很女人但是又很自立。她的《Burning》是非常棒的一首歌,诱惑力,爱情,妖娆的盘绕让人无法拒绝。
Passion is sweet
激情令人幸福
Love makes weak
爱情令人脆弱
You said you cherished freedom so You refuse to let it go
你曾说过自由至上 因此你不愿被束缚
Follow your fate
命中注定
Love and hate
爱恨情仇
Never fail to seize the day But dont give yourself away
日夜追逐你的梦想 从未放弃
Oh when the night falls
噢 当夜暮降临时
And your all alone
你孤身一人
In your deepest sleep what Are you dreaming of
在你沉睡之时 你梦到了什么
My skin's still burning from your touch
你抚摸过的肌肤依然在灼烧
Oh I just can't get enough I
噢 我却无法满足
Said I wouldn't ask for much
曾答应不再向你索取
But your eyes are dangerous
然而 你的眼神摄人心魄
Oh the thought keep spinning in my head
对你的思念挥之不去
Can we drop this masquerade
我们可否坦诚相对
I can't predict where it ends
纵使结局无法预算
If your the rock I'll crush against
我仍旧甘愿飞蛾扑火
Trapped in a crowd
置身于人海茫茫之中
The music is loud
乐声嘈杂
I said I love my freedom to Now I'm not sure I do
我曾说过 我同样珍爱自由 现在却不可置否
All eyes on you
视线被你占据
Rings so true
我已看清一切
Better quit while you're ahead Now I'm not so sure I am
感情深入之时 却是分手之日 然而我却无法做到
My soul my heart
我的灵魂 我的芳心
If you're near if you're far
无论你近在咫尺或是远在天涯
My life my love
我的生命 我的挚爱
You can have it all....ooohaaaah
请一并带走
Her gesture, motion,
and her smiles,Her wit,
her voice my heart beguiles,
Beguiles my heart,
I know not why,And yet,
I'll love her till I die.

她的一舉一動,她的一顰一笑;她的聰慧,她的聲音將我的心俘虜;將我的心俘虜。我不明白個中緣由,但我會愛她到永遠。

I just wish someday and somehow,
We can be back together,
Together we'll stay,
Always and forever.

我只希望有那么一天,不管怎样;我们能重新在一起;相依相伴,直到永远!
Whenever you need me,
I'll be here.
Whenever you're in trouble,
I'm always near.
Whenever you feel alone,
and you think everyone has given up...
Reach out for me,
and I will give you my everlasting love.

当你需要我的时候,我都会在这里;当你有麻烦的时候,我都会在你身边;当你觉得孤独的时候;当你认为所有的人都已绝望;到我这里来,我会给你所有的爱。
Don't worry about looking handsome,
Or being strong and brave.
Just as you love me unconditionally,
I love you just the same.

不要担心自己是否英俊,是否强壮,是否勇敢,我将无条件地爱你,就象你无条件地爱我一样。



If I could take this moment forever

如果我可以永远地拥有着个瞬间

Turn the pages of my mind

将我心灵的记忆

To another place and time

倒回到另一个地点及时间

We would never say goodbye

我们永不会说再见

If I could find the words I would speak them

如果我可以找到这些话,我一定要把它说出来


Then I wouldn't be tongue tied

我就不会让舌头打结

Will I look them to your eyes

当我注视你眼睛的时候

We would never say goodbye

我们永不会说再见


If I could stop the moon ever arising

如果我永远地阻止月亮升起来

Day would not become the night

白天就不会变成黑夜

Would't feel this cold inside

我就不会感到内心寒冷

And we'd never say goodbye

我们永不会说再见


I wish that our dreams were frozen

我希望我们的梦不会冻结

Then our hearts would not be broken

这样我们的心也不会破碎

When we let each other go

当我们让彼此成为过去

If I could steal this moment forever

如果我可以永远地偷走这个瞬间

Paint a picture perfect smile

画一张照片式完美的微笑

So our story stayed alive

我们的故事可以重演

We would never say goodbye

我永远不说再见

Ahh...........

By George Gorden Byron乔治·戈登·拜伦
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To see for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold Sorrow to this!
The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me-
Why went thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long year,
How should I greet thee?
With silence and tears.


想从前我俩分手,默默无言地流着泪,
预感到多年的隔离,我们忍不住心碎;
你的脸冰凉、发白,你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正预兆了我今日的悲痛。
清早凝结着寒露,冷彻了我的额角,
那种感觉仿佛是对我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,你的行为如此轻浮:
人家提起你的名字,我听了也感到羞辱。
他们当着我讲到你,一声声有如丧钟;
我的全身一阵颤栗——为什么对你如此情重?
没有人知道我熟识你,
呵,熟识得太过了——我将长久、长久地悔恨,
这深处难以为外人道。
你我秘密地相会,我又默默地悲伤,
你竟然把我欺骗,你的心终于遗忘。
如果很多年以后,我们又偶然会面,
将要怎样招呼你?只有含着泪,默默无言。

治·戈登·拜伦,19世纪英国著名诗人。去年是他逝世180周年,这首诗是他的名作,采用五言古诗体
[电影][美国]美人鱼
主 演:汤姆·汉克斯(Tom Hanks)
尤金·列维(Eugene Levy)


美人鱼(1)



美人鱼(2)



Red is for love 红色是情爱,Let you love shine 让她放光彩。

Orange is for hope 橙色是希望,Dream you dream 放飞心中的梦想。

Yellow is for happiness 黄色是幸福,Create it in you soul 产生在灵魂的深处。

Green is for trust 绿色是信任,Trust yourself 相信自己的忠贞。

Blue is for truth 蓝色是真理,Live you inner truth 发自你的心底。

Indigo is for freedom 靛蓝是自由,Take responsibility for yourself 请用责任去守侯。

Violet is for respect 紫色是尊敬,Toward everybody you meet. 面对芸芸众生。

And so you create your own cercle of colors to see a Rianbow 创造自己的缤纷彩虹

Hear and feel the sounds of each color 感受属于你的多彩人生

Write your own symphony 书写自己的生命的乐章

And share it with the World 同世上的人们共同分享
Life is a theater... Invite your audience carefully.
Not everyone is good enough to have a front row seat in our lives.
There are some people in your life who need to be loved from a distance.
It's amazing what you can accomplish when you let go of draining, negative relationships.

人生是一座剧院。。。慎重邀请你的观众。

并非所有的人都有资格坐在我们生命的前排。

生活中对一些人要敬而远之。

当你放开那些费神而无益的人事关系,你会取得惊人的成就。

The more you seek quality and growth, the easier it will become to decide who gets to sit in the front row... and who should moved to the balcony of your life.

你追寻的品质和成长越多,就越容易决定谁坐在前排,谁将进入你人生的包厢。

You cannot change the people around you.
But you can change the people you are around.

你无法改变你周围的人,

但可以改变你所围绕的人。
First Ladies in G20 London
第一夫人在伦敦G20峰会上的风采



First ladies from the countries participating the G20 Summit pose for a photo in London on April 2, 2009. Leaders from the Group of 20 developed and emerging economies are in London discussing global solutions to the financial and economic crisis.